η μετάφραση για μένα...


Η μετάφραση για μένα είναι η άοπλη εξέγερση των τιμωρημένων του Θεού. Είναι εξορία. Είναι ένα συνεχές ταξίδι με πλαστά χαρτιά. Είναι το πέρασμα αφύλαχτων συνόρων. Ρίχνει φράχτες και γκρεμίζει τείχη. Είναι φυγή και γυρισμός. Είναι γνωριμία και αγκάλιασμα και ανταλλαγή δακρύων. Είναι αέρας, που μεταφέρει γύρη. Είναι γέννηση. Είναι χαρά. Είναι πόνος και είναι μνήμη. Είναι η μικρότερη αδελφή της συγγραφής, αλλά είναι αυτή που γνωρίζει στη μεγαλύτερη τον κόσμο. Είναι μια δύσκολη αλλά κακοπληρωμένη δουλειά, όπως πολλές άλλες, αλλά είναι μια δουλειά που ξέρω να την κάνω.


Übersetzung ist für mich die waffenlose Erhebung der von Gott Bestraften. Sie ist Verbannung. Sie ist ein ständiges Reisen mit gefälschten Papieren. Sie ist das Überschreiten von unbewachten Grenzen. Sie reißt Zäune und Mauern nieder. Sie ist Flucht und Rückkehr. Sie ist Kennenlernen und Umarmen und Tränenaustausch. Sie ist Wind, der Pollen verbreitet. Sie ist Geburt. Sie ist Freude. Sie ist Schmerz und sie ist Gedächtnis. Sie ist die kleinere Schwester vom Schreiben, aber sie ist die, die dem Älteren die Welt vorstellt. Sie ist eine schwere aber schlecht bezahlte Arbeit, wie viele andere, aber sie ist eine Arbeit, die ich kann.



[Γράφτηκε για το πρότζεκτ «Plainly Visible – Photographs of Translators» της φωτογράφου Anja Kapunkt τον Απρίλιο του 2020 / Im April 2020 für das Projekt »Plainly Visible - Photographs of Translators« der Fotografin Anja Kapunkt geschrieben.]